Trialog Lernplattform für das interkulturelle Dolmetschen

Vorgespräch

Der Erfolg eines Gesprächs im Trialog hängt von der Qualität der Beziehung zwischen der Fachperson und der/dem interkulturell Dolmetschenden ab. Diese wird durch eine sorgfältige, gemeinsame Vorbereitung begünstigt.

Sie geschieht am besten in Form eines (in der Regel kurzen) Vorgesprächs zwischen der Fachperson und der/dem interkulturell Dolmetschenden mit folgenden Inhalten:

  • Wer sind die am Gespräch beteiligten Personen? Für wen wird die dolmetschende Person übersetzen (Herkunft, Alter, beruflicher oder sozialer Hintergrund, etc.)?
  • Welches sind die Themen und Inhalte des Gesprächs? Welche Ziele werden verfolgt?
  • Wie soll die Zusammenarbeit gestaltet werden, wie sind die Rollen zu verteilen?
  • Welche Art von Übersetzung wird erwartet?
  • Gibt es besondere kulturelle Gepflogenheiten, auf die Rücksicht genommen werden sollte?

Unten stehend finden Sie thematische Filmsequenzen, welche die aufgeführten Punkte veranschaulichen:

Wer nimmt am Gespräch teil?

Beschreibung

Die/Der interkulturell Dolmetschende muss wissen, für wen sie/er dolmetschen wird. Angaben zur Herkunft, zum Alter, allenfalls auch zum beruflichen bzw. sozialen Hintergrund helfen der dolmetschenden Person, sich auf das Gespräch einzustellen und auf Anhieb das passende Verhalten und die richtige Sprache zu finden.

Ziel des Gesprächs

Beschreibung

Je klarer die dolmetschende Person über die Themen und Inhalte sowie insbesondere über das Ziel des Gesprächs im Bild ist, desto besser kann sie das Erreichen dieses Ziels unterstützen.

Zusammenarbeit und Rollenklarheit

Beschreibung

Die Zusammenarbeit im Trialog gestaltet sich nicht immer gleich, sie muss deshalb zwischen der Fachperson und der/dem interkulturell Dolmetschenden geklärt werden. Während einzelne Fachpersonen sich eigenständige Interventionen von Seiten der/des interkulturell Dolmetschenden strikte verbieten, bauen andere ihre Gesprächsführung darauf auf, dass die dolmetschende Person sich – in Rücksprache und voller Transparenz – mit Hinweisen, Erläuterungen, Zusatzinformationen etc. auch aktiv einbringen kann.

Art der Übersetzung

Beschreibung

Die Art der Übersetzung, welche von der Fachperson erwartet wird, muss vorgängig geklärt werden: Möchte sie ausschliesslich eine exakte, vollständige Übersetzung oder allenfalls auch explizite Zusatzinformationen und weiterführende Hinweise? Erwartet sie beispielsweise, dass der emotionale Beiklang einzelner Wörter hervorgehoben wird oder dass allfällige Redewendungen erläutert werden?