Trialog Piattaforma di apprendimento per l'interpretariato interculturale

Professionalità degli interpreti interculturali

Gli interpreti interculturali sono esperti in traduzione orale (generalmente traduzione consecutiva) in una situazione di trialogo.

Traducono tenendo conto degli aspetti sociali, etnici, di livello sociale e culturale dei partecipanti al colloquio. Gli interpreti interculturali

  • dispongono di comprovate conoscenze linguistiche nella lingua d’interpretariato e nella lingua ufficiale locale
  • dispongono dei necessari strumenti e tecniche di lavoro per garantire una traduzione completa, corretta e adeguata. Traducono esprimendosi in prima persona (Io)
  • dispongono delle conoscenze di base nei relativi settori d’intervento (formazione, salute, sociale)
  • conoscono i possibili malintesi e conflitti che possono sorgere in questo contesto
  • dispongono delle conoscenze di base nel campo della comunicazione interculturale e dell’interazione
  • sono consapevoli del loro ruolo nell’ambito di una situazione di trialogo e lavorano basandosi su principi di etica professionale (rispetto del segreto professionale, neutralità, ecc.)
  • dispongono delle necessarie strategie per non lasciarsi coinvolgere personalmente dalle problematiche, per saper riflettere e mettersi in questione e per aiutarsi.

Gli interpreti interculturali con il certificato INTERPRET o l’attestato professionale federale si impegnano ad esercitare las loro professione secondo i principi del codice professionale.

Qui sotto troverete delle sequenze tematiche che illustrano i punti menzionati:

Preparazione al colloquio

Descrizione

Più gli interpreti interculturali sono informati in anticipo sui contenuti e gli obiettivi del colloquio, meglio si possono preparare. Ciò significa che faranno delle ricerche sul tema, cercheranno i termini tecnici (nelle due lingue) e si prepareranno mentalmente ed emotivamente alla situazione. Quest’ultima cosa è di grande importanza soprattutto nel caso di colloqui difficili e “pesanti”.

Importanza del colloquio preliminare

Descrizione

Un colloquio preliminare fra lo specialista e l’interprete interculturale contribuisce in modo essenziale a creare una buona collaborazione. Nel colloquio preliminare si possono abordare temi riguardanti i partecipanti al colloquio e i contenuti, il tipo di collaborazione, la distribuzione dei ruoli, ecc. Queste informazioni facilitano in modo determinante il lavoro dell’interprete interculturale durante il colloquio.

Capacità di comunicazione e funzione di tramite

Descrizione

Gli interpreti interculturali conoscono i possibili malintesi e conflitti che possono sorgere in un determinato contesto e sono in grado di reagire in modo adeguato. Inoltre dispongono delle necessarie conoscenze di base nel campo della comunicazione interculturale e dell’interazione. Gli interpreti interculturali professionali sono anche esperti nel fare da tramite a livello culturale. Sono in grado di spiegare e di chiarire aspetti (culturali) diversi, contribuendo così alla buona riuscita di un colloquio con tutti i suoi aspetti rilevanti.

Tradurre usando il discorso diretto

Descrizione

Gli interpreti interculturali traducono tutto quello che viene detto usando il discorso diretto. Se uno specialista dice ad esempio: “Ha ancora domande a questo proposito?” l’interprete interculturale tradurrà in linea di massima sia la domanda dello specialista, che la risposta del suo interlocutore parlando in prima persona. “No, non ho più domande, sono d’accordo” e non “Dice che non ha più domande e che è d’accordo.

Spiegazioni e aspetti culturali

Descrizione

Per assicurare una comprensione completa, l’interprete interculturale è spesso costretto a tradurre una parola nella lingua di partenza facendo tutto un giro di parole nell’altra lingua. Se questo succede, egli deve informare lo specialista. Se l’interprete interculturale si accorge che l’interlocutore non ha afferrato il senso di una parola o non ha capito un termine specifico, di comune accordo con lo specialista, agggiunerà un complemento di informazione.

Conoscenze degli ambiti d’intervento

Descrizione

Gli interpreti interculturali conoscono il settore sanitario, sociale e formativo del proprio Paese d’origine per esperienza personale ma sono al corrente anche delle strutture, dei processi e dei programmi svizzeri. Queste conoscenze, unite ad una maggiore sensibilità nei confronti di potenziali difficoltà e malintesi fanno parte del loro profilo professionale permettendo loro di tener conto, nelle traduzioni, degli aspetti sociali, etnici, culturali e di ceto sociale dei partecipanti al colloquio, fornendo contemporaneamente una traduzione corretta.

Principi di etica professionale

Descrizione

Gli interpreti interculturali che dispongono di un certificato INTERPRET o di un attestato professionale federale si impegnano ad esercitare il loro lavoro secondo il codice professionale. Essi lavorano secondo i principi di etica professionale (segreto professionale, neutralità, ecc.) e sono consapevoli del ruolo che sono chiamati a svolgere in una situazione di trialogo.

Segreto professionale

Descrizione

Gli interpreti interculturali sono tenuti, come anche gli specialisti, a rispettare il segreto professionale. Questo aspetto deve essere asssolutamente fatto presente all’inizio del colloquio. In tal modo viene rafforzata la posizione neutrale e professionale dell’interprete interculturale. Il rispetto del segreto professionale contribuisce altresì alla creazione di una base di fiducia, di importanza capitale per la riuscita della collaborazione. L’interlocutore può essere sicuro che quanto è stato detto, in parte contenuti molto personali e difficili, non verrà raccontato ad altri.

Neutralità

Descrizione

Gli interpreti interculturali sono neutrali, cioè non prendono posizione né per lo specialista, né per l’interlocutore. Se esiste un rapporto personale, di parentela o di lavoro con le persone presenti al colloquio, l’interprete interculturale deve comunicarlo apertamente. 

Strategie per imparare a non lasciarsi coinvolgere e per riflettere su sé stessi

Descrizione

Gli interpreti interculturali dispongono di speciali strategie per non lasciarsi coinvolgere emotivamente, per riflettere su sé stessi e per riuscire ad aiutarsi da soli. Cose che imparano durante la formazione di interprete interculturale. Agli interpreti interculturali che sono iscritti alle agenzie di interpretariato viene offerta la possibilità di seguire regolarmente corsi di perfezionamento, consulenze, intervisioni e supervisioni.